Stephanus(i)
25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
Tregelles(i)
25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
Nestle(i)
25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
SBLGNT(i)
25 ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
f35(i)
25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποιv
Vulgate(i)
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Clementine_Vulgate(i)
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
WestSaxon990(i)
25 Soðlice me drihten gedyde þus. on þam dagum þe he geseah minne hosp betux mannum afyrran.
WestSaxon1175(i)
25 Soðlice me drihten ge-dyde þus on þam dagen þe he ge-seah mine hosp be-twux mannen afyrran.
Wycliffe(i)
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
Tyndale(i)
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
Coverdale(i)
25 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men.
MSTC(i)
25 "This wise hath God dealt with me, in the days when he looked on me, to take from me the rebuke that I suffered among men."
Matthew(i)
25 This wyfe hath God dealt with me in the dayes when he loked on me, to take from me the rebuke that I suffred amonge men.
Great(i)
25 Thys wyse hath God dealte with me, in the dayes wherin he hath loked on me, to take from me my rebuke amonge men.
Geneva(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Bishops(i)
25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men
DouayRheims(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
KJV(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
KJV_Cambridge(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on
me, to take away my reproach among men.
Mace(i)
25 it is the Lord, said she, who has thus favour'd me, at the time when he took care to remove the reproach I was under among men.
Whiston(i)
25 That thus hath the Lord done to me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Wesley(i)
25 and hid herself five months, saying, Thus hath the Lord done to me, in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
Worsley(i)
25 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon
me to take away my reproach among men.
Haweis(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Thomson(i)
25 The Lord hath dealt thus with me in the days in which he looked on me to take away my reproach among men.
Webster(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
Living_Oracles(i)
25 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
Etheridge(i)
25 These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
Murdock(i)
25 These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
Sawyer(i)
25 Thus has the Lord dealt with me, in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
Diaglott(i)
25 That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men.
ABU(i)
25 Thus has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Anderson(i)
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
Noyes(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
YLT(i)
25 `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon
me, to take away my reproach among men.'
JuliaSmith(i)
25 That so has the Lord done to me in days which he looked upon, to take away my reproach among men.
Darby(i)
25 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
ERV(i)
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
ASV(i)
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
JPS_ASV_Byz(i)
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon
me, to take away my reproach among men.
Rotherham(i)
25 Thus, for me, hath the Lord wrought,––in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Twentieth_Century(i)
25 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living."
Godbey(i)
25 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
WNT(i)
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Worrell(i)
25 "Thus hath the Lord done to me in the days wherein He looked upon
me, to take away my reproach among men!"
Moffatt(i)
25 "The Lord has done this for me," she said, "he has now deigned to remove my reproach among men."
Goodspeed(i)
25 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to remove the disgrace I have endured."
Riverside(i)
25 "So has the Lord done for me in the days in which he has looked upon me to take away my reproach among men."
MNT(i)
25 "This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
Lamsa(i)
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.
CLV(i)
25 And she kept herself close five months, saying that "Thus has the Lord done to me, in the days in which He took notice to eliminate my reproach among men."
Williams(i)
25 "This is what the Lord has done for me when He smiled upon me to take away my disgrace among men."
BBE(i)
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
MKJV(i)
25 So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on
me, to take away my reproach among men.
LITV(i)
25 So has the Lord done to me in the days in which He looked on me to take away my reproach among men.
ECB(i)
25 Thus Yah Veh does with me in the days wherein he regards me to remove my reproach among humanity.
AUV(i)
25 “The Lord has done this for me, and at this time
[in my life] He has favored me by removing the stigma placed on me by people
[i.e., for not having children].”
ACV(i)
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
Common(i)
25 "Thus the Lord has done to me, in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
WEB(i)
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
NHEB(i)
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
AKJV(i)
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
KJC(i)
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
KJ2000(i)
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.
UKJV(i)
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
RKJNT(i)
25 Thus has the Lord dealt with me in the days when he looked on me, to take away my disgrace among men.
TKJU(i)
25 "Thus has the Lord dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men."
RYLT(i)
25 'Thus has the Lord done to me, in days in which He looked upon
me, to take away my reproach among men.'
EJ2000(i)
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on
me, to take away my reproach among men.
CAB(i)
25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on
me, to take away my reproach among men."
WPNT(i)
25 “So that’s what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
JMNT(i)
25 " [
The]
Lord [= Yahweh]
has thus formed (created; made; done)
in me within [
these]
days (or: This is the way [the] Lord has dealt with me during [these] days)
in which He fixed His gaze and looked upon [
me]
to take away my humiliation and lack of public honor (or: reproach)
among mankind."
NSB(i)
25 She said: »This is the way God has dealt with me by taking away my reproach among men.« (1 Samuel 1:11)
ISV(i)
25 “This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
LEB(i)
25 "Thus the Lord has done for me in the days in which he has concerned himself with
me,
* to take away my disgrace among people."
BGB(i)
25 ὅτι “Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.”
BIB(i)
25 ὅτι (-) “Οὕτως (Thus) μοι (to me) πεποίηκεν (has done) Κύριος (the Lord), ἐν (in) ἡμέραις (
the days) αἷς (in which) ἐπεῖδεν (He looked upon
me), ἀφελεῖν (to take away) ὄνειδός (
the disgrace) μου (of me) ἐν (among) ἀνθρώποις (men).”
BLB(i)
25 “Thus the Lord has done to me, in
the days in which He looked upon
me to take away my disgrace among men.”
BSB(i)
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
MSB(i)
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
MLV(i)
25 Thus the Lord has done to me in the days in which he looked upon
me, to take away my reproach among men.
VIN(i)
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Luther1545(i)
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Luther1912(i)
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
ELB1871(i)
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen .
ELB1905(i)
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
DSV(i)
25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
DarbyFR(i)
25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Martin(i)
25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
Segond(i)
25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
SE(i)
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
ReinaValera(i)
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
JBS(i)
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Albanian(i)
25 ''Ja ç'më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve''.
RST(i)
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Peshitta(i)
25 ܕܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܚܪ ܒܝ ܠܡܤܒ ܚܤܕܝ ܕܒܝܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i)
25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
Armenian(i)
25 «Ա՛յսպէս ըրաւ ինծի Տէրը՝ այս օրերուս, որ իմ վրաս նայեցաւ՝ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»:
ArmenianEastern(i)
25 «Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»:
Breton(i)
25 Evel-se eo, en deus graet an Aotrou em c'heñver en deizioù-mañ, m'en deus sellet ouzhin, evit lemel an dismegañs a oa warnon dirak an dud.
Basque(i)
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
Bulgarian(i)
25 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Croatian(i)
25 "Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
BKR(i)
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Danish(i)
25 saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saae til mig, for at borttage min Forsmædelse iblandt Menneskene.
CUV(i)
25 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。
CUVS(i)
25 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。
Esperanto(i)
25 Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj.
Estonian(i)
25 "Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil Tema on vaadanud minu peale, et minult ära võtta mu teotus inimeste seas!"
Finnish(i)
25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.
FinnishPR(i)
25 "Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
Georgian(i)
25 ვითარმედ: ესრეთ მიყო მე უფალმან დღეთა ამათ, რომელთა მოხედვა-ყო მოსპოლვად ყუედრებაჲ ჩემი კაცთა შორის.
Haitian(i)
25 Gade sa Mèt la fè pou mwen non! Se koulye a sa fè l' plezi pou l' wete dezonè m' devan lèzòm.
Hungarian(i)
25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
Indonesian(i)
25 Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya."
Italian(i)
25 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
ItalianRiveduta(i)
25 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Kabyle(i)
25 Atan Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣuṛ-i, ikkes-iyi lɛib zdat yemdanen.
Korean(i)
25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
Latvian(i)
25 Tā Kungs mani svētījis; Viņš izraudzījis šīs dienas, lai atņemtu manu negodu ļaužu priekšā.
Lithuanian(i)
25 “Tai Viešpats man davė; Jis dabar teikėsi atimti mano pažeminimą žmonių akyse”.
PBG(i)
25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
Portuguese(i)
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
ManxGaelic(i)
25 Shoh myr ta'n Chiarn er n'yannoo er my hon tra yeeagh eh orrym, dy ghoaill ersooyl my oltooan mastey deiney.
Norwegian(i)
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Romanian(i)
25 ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``
Ukrainian(i)
25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
UkrainianNT(i)
25 Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
SBL Greek NT Apparatus
25 πεποίηκεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἀφελεῖν WH Treg NIV ] + τὸ RP